With the expansion of the activities of many domestic companies, it becomes necessary to tell consumers from other countries about the services offered and the range of goods. The most demanded English translation due to the versatility and prevalence of the language. At the same time, translating a video from Russian into English is the most difficult process than processing text superimposed on a video sequence from English into Russian. There are a number of nuances that you should pay attention to.
Translation of a video from Russian into English must be done by a native speaker, since the specifics of text processing requires its presentation, taking into account the peculiarities of grammar, the construction of phrases and the dialect of the area for whose residents the final version is intended. If a specialist whose native language is not English translates the text of a video sequence, then the final check should be done by a native speaker. Such manipulation among professionals is called “proofing”, that is, proofreading of the text. The main goals that are achieved in the process of proofing:
natural perception of the translated text by the target audience;
more accurate translation and transmission of the original author’s style;
effective reproduction of technical terminology;
adaptation of the text to the cultural characteristics and mentality of the listeners.
Also, for a more correct translation from Russian into English, you may need a native speaker’s knowledge of the specifics of the design of text and other documents.
Stages of video translation
Translation of a video from Russian into English, made in accordance with all the rules, takes place in several stages:
transcription – transferring audio text into a written version (using the professional skills of a specialist, a native speaker of the original language, for speech recognition in the audio sequence);
directly the translation itself into the target language;
proofreading of the translated material by a native speaker;
markup and cropping of text;
dubbing the final version of the translated material.
If necessary, in addition to the voiced text in the target language, subtitles are added to the video sequence, which increases the efficiency of information perception by the audience.