Today Italian is not nearly inferior to other languages in popularity. Italian is one of the most beautiful and sought-after languages in the world. Many tourists go to sunny Italy to enjoy the resort and the views of the country. However, this is not only a country of entertainment, but also of serious business. Entrepreneurs are interested in doing business in this country, and they need quality translation, when concluding contracts or just for communication. Italy translates over 90 languages, including: English, Russian, Italian, Spanish, French, German, Japanese, Hindi, Hebrew, Chinese, Korean, Moldavian, Azerbaijani, Ukrainian, Uzbek, Norwegian, Georgian, Lithuanian, Thai, Kazakh, Finnish, Czech.
In Italy, translation bengali to english services can be provided by both individual translators and translation bureaus. Among the most famous organizations that translate huge texts: Adamantis, 4web Graphic Design (Giampiero Cappelletti), 24translate s.r.l., A.T.A. International Languages di Marta Bioletto, Ability Top Translations (Ettore Peyrot), ABC traduttori associati. These services are provided in many large and small cities: Rome, Florence, Milan, Verona, Venice, Naples, Bologna. Genoa.
In Italy, clients apply to translation bureaus: personal documents (birth certificates, driver’s licenses, passports, various certificates (no criminal record), certificates, consents and powers of attorney), educational documents (school certificates, diplomas with inserts from universities, academic references), technical descriptions, specifications, plans, books, newspapers and magazines on various topics, medical documentation, bank documents, diploma theses, constituent documents, legislative acts, contracts and agreements of companies, private powers of attorney and statements, declarations and certificates of institutions, technical specifications , financial and banking documentation, transcription of audio recordings, translations in judicial and investigative actions, editing of finished translations.
As in any other country, in Italy, first of all, the quality of translation is appreciated, and therefore the prices are quite high. They vary depending on urgency, special translations (technical, economic, legal, etc.), website translations and layout. Euros are paid.
Impact of the pandemic on the Italian translation industry.
The global COVID-19 pandemic has devastating impacts on nearly every nation in the world. In such chaotic times, access to language support is critical. Translation service providers are an important professional category during a pandemic as they facilitate the exchange of information between governments, researchers and the public. That is why, during these weeks, medical translators and many others work continuously 24 hours a day to make them participate in this unequal fight against the coronavirus.
Overall, some translation agencies that focus on online support are performing quite well, while those offering services for live translators have suffered and continue to suffer from the effects of the pandemic. There are cases where translation agencies have even seen their businesses duplicated over the past few weeks, while others have faced sudden collapse, especially those that specialize in lecture interpretation.
If live translators are among the hardest hit categories, the extremely global dimension of the crisis, however, has led to a continuous increase in demand for medical translation and research services. In these areas, translation can make a difference. Translation of medical research improves collaboration between laboratories and scientists around the world. Translators can help researchers communicate their research findings and receive feedback. In such a situation, working with linguists can facilitate communication between laboratories in different parts of the world and provide several people with access to information in a relatively short time.
A consequence of this mismatch in demand is that many translation agencies that provide one-stop translation services are in an excellent position to take advantage of the fallout from the pandemic, while those that specialize in on-site translation services are suffering serious losses. According to the International Federation of Translators, 5,000 Italian translation agencies have lost about $ 10.7 million after the month of the outbreak of the pandemic in Italy. Therefore, for most translation agencies, the transition to remote translation services has become a responsibility to survive in the market.
Thus, the field of translation has not remained immune to the extensive forced digitization that has already affected many other sectors of society and industry. Many companies specializing in remote interpretation technology solutions are actually gaining traction significantly, while, on the other hand, many clients who used to rely on on-site interpretation are experimenting with other configurations. Many translation agencies have already started digitizing their operations, and their staff now work primarily from home. In terms of translators, many of them provide their online services via video conferencing.
In light of the above, it might seem that at least the translations done by professionals working from their own home are blocking protection. This is not entirely true. The impact of COVID-19 is not just limited to logistics. The demand for remittances from clients is highly dependent on the industry, which has largely been hit hard by the quarantines imposed by national governments. However, not all sectors were affected to the same extent. From the first signs of the market, it is clear that some segments have increased the demand for language services. These include the medical and healthcare industries, e-commerce, education and e-learning, media and entertainment, and financial services. At the same time, other market segments have sharply reduced demand: the tourism sector, conferences, sports and fitness, the construction sector, recruiting, and many others. At present, however, it is difficult to make an accurate sectoral assessment of any impact on translation demand and, above all, on how it will evolve over time. In any case, linguists and translators will increasingly have to adjust their service offerings, focusing on areas of increased demand.
Another major consequence of the coronavirus is that there has been a significant increase in traffic on many collaboration platforms for online transfers over the past few weeks. They offer cloud-based technology where multiple translators can work simultaneously – and remotely – on the same project.
Many clients have decided to switch to using this tool, seeking help from the vast universe of translators, often freelancers, who are part of it. These platforms are a viable alternative during this period as they easily connect linguists, companies and translation agencies.
This type of platform is ideal especially for those localization projects where, even before the emergence of the virus, collaboration between different actors was a key factor in the success of each project. Remote interpretation platforms then offer a glimpse of light for that category of translation professionals, conference interpreters, hardest hit by the crisis. These professionals can and may temporarily join these platforms to offer translation services.
Nowadays on the internet you will find various tools that translators and agencies can use to effectively translate and manage their translations. Some of these tools used to try to find their place in the market, but now they are more and more accepted and will certainly find more space in the future. Among the tools used to manage translation projects, Traqworks is by far one of the most reliable.
In this complex crisis structure, the choice of a translation agency that provides valid online services is critical and increasingly difficult. Agencies, they say, are also preparing thanks to the innovations of their proposal: Espresso Translations Milano, for example, provides a dedicated fast delivery service that guarantees all kinds of document translations, ready within a few hours. A team of qualified translators works in over 150 languages.
In conclusion, the transition to the digital dimension of translation agencies, at least for now and for the foreseeable future, is imperative. Translators often have the advantage of being able to work remotely so that they can continue their work within a certain range. For most certified agencies that offer all kinds of universal translation services, this step should not be too difficult, not time-consuming, and should not entail important interruptions in the services provided.